A língua anuta (Te Taranga Pakaanuta) é um idioma falado na ilha Anuta, na remota província de Temotu nas Ilhas Salomão. Antes a ilha era conhecida como “Cherry Island” em inglês. Sua área é menor do que 0,5 km² e a população é de 267 pessoas (1991). O único contato garantido da ilha com o resto do mundo é um não frequente navio cargueiro vindo de Honiara.
Algumas expressões:
Ko te penua e tokorai – A ilha é populosa.
Te tangata e rerei – O homem é bom.
Te vaka ne ngoto. - A canou afundou
Ku oti ne kau oru ki ei. – Eu fui lá.'
Ko ia e poto i te ta o te vaka. – Ele é um especialista construtor de canoas.
Kairo na iroa te kakau. – Ela não sabe como nadar. . E pia te ra? – qual é a hora?
Te ra e pitu. São sete em ponto'
Karanga maarie! Fale devagar (suavemente)'
Aumai poi rau paka ma aku! – Traga p/ cá uma folha do tabaco para mim.
Ko te tangata makeke e aro i te vaka rai o te ariki. - O homem forte está remando na grande canoa do chefe.
Ko ia ne ariki i te vatia koi tamaaroa. Ele se tornou chefe enquanto era solteiro.
Ko te mako ka pete e au.- A canção para a dança será cantada por mim.
Ko te toa ne taia e natou. - O guerreiro foi destroçado por eles.
Kau piipia ki te kaiapi rakau ke momori mai ki a te au. – Eu quero um cachimbo de madeira aqui para mim.
E tapa aku mea mai. – Eu tenho mais do que tu.
Ko ai te mea e ke karanga ki ei? – Sobre quem vocês estão falando?
Mana ne karanga atu pakapepeeki? – O que papai disse?
Te tangata e tai. - Um homem.
Te ika e pua te rau e pitu mo te mata rua maa varu - Setecentos e vinte e oito peixes.[1].
Na tamana ne karanga atu ko ia ke aru o kake i te niu. Te niu nei, maatea nga manumanu i ei. Nga roo ata mo nga morokau. Na tamana ne piipia ki nga manumanu ke naatou taa matea ko Motikitiki. Ko ia ne kake i te niu. Ne oko atu ki te poi niu. Nga manumanu ne o mai o uuti te tino o Motikitiki. Nga manumanu ne taa matea e Motikitiki. Nga roo ata mo nga morokau. Ko ia ne tori ipo te poi niu. Ko ia ne ipo ki raro. Ne au mo nga niu ki na tamana.
Português
O pai dele lhe disse para ir e subir no coqueiro. Esse coqueiro tinha muitos animais sobre ele formigas-de-cupim e centopeias. O pai dele queria que os animais matassem Motikitiki. Ele subiu no coqueiro. Ele chegou ao coco. Os animais se aproximaram do corpo de Motikitiki. Motikitiki matou os animais, as formigas-de-cupim e as centopeias. Ele pegou o coco. Desceu ao chão. Ele veio com os cocos para seu paiFonte: Wikipédia
Um comentário:
To aki to me abo rrar
Tradução: tenho de colocar este comentário rápido para ir à casa de banho.
Postar um comentário